
发生了一些事情,受了一点打击……
恪守多年的某些信念和坚持一夜之间土崩瓦解,这次疼痛,可谓锥心刺骨。
花了半个多月的时间平复,但发觉自己已经回不到原来激情的状态,如今萦绕自己所有感官的,只有一层又一层的淡漠,以及随之而来的对未来的一种忐忑不安。
思想也停顿了,一种寒意油然而生,甚至于感到它们是从自己骨子里头丝丝蔓延的,尔后,如同冷颤般,渗出自己的表皮、发肤……
怕,怕自己走极端,无论是精神上还是物质追求上。10年以来,从未试过会有这种茫然若失的无力感。
…………
看吧,如今连写东西,都言之无物、不知所云、乱了章法。
…………
还是读读书吧,无论什么都好。
读书好,读着读着,不知老之将至……
谨以以下一段文字,为从前的某些坚持、为此刻的疼痛哼一首挽歌吧。
反正,上帝都说了:“不要为明天而忧虑,因为明天有明天的忧虑”。
所以
相信
会平静的
会过去的
笑,忘川……
“To be, or not to be- that is the question:
Whether 'tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them. To die- to sleep-
No more; and by a sleep to say we end
The heartache, and the thousand natural shocks
That flesh is heir to. 'Tis a consummation
Devoutly to be wish'd. To die- to sleep.
To sleep- perchance to dream: ay, there's the rub!
For in that sleep of death what dreams may come
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause. There's the respect
That makes calamity of so long life.
For who would bear the whips and scorns of time,
Th' oppressor's wrong, the proud man's contumely,
The pangs of despis'd love, the law's delay,
The insolence of office, and the spurns
That patient merit of th' unworthy takes,
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin? Who would these fardels bear,
To grunt and sweat under a weary life,
But that the dread of something after death-
The undiscover'd country, from whose bourn
No traveller returns- puzzles the will,
And makes us rather bear those ills we have
Than fly to others that we know not of?
Thus conscience does make cowards of us all,
And thus the native hue of resolution
Is sicklied o'er with the pale cast of thought,
And enterprises of great pith and moment
With this regard their currents turn awry
And lose the name of action.
——W. William Shakespeare